СТУДЕНТЫ-ИНОСТРАНЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Когда мы с коллегой думали над названием передачи на УниверТВ для студентов-иностранцев, изучающих русский язык, у нас было много вариантов: 

РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗ КОРВАЛОЛА 

РУССКИЙ ЯЗЫК ЧЕРЕЗ ПИЩЕВОЙ ЗОНД 

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РЮМКОЙ ВОДКИ 

В итоге остановились на скучном, но корректном «Русский язык за чашкой чая». 

А вот что сами иностранцы думают об изучении русского языка. 

НЕ МОГУ ПОНЯТЬ РУССКИЙ ЮМОР

«А здесь почему композитор так сказал? На самом деле дочь хорошо играет или нет? 😭 Не могу понять русский юмор», – пишет моя студентка, которая сейчас продолжает обучение в Китае.

А ведь действительно трудный пример! Прямой перевод здесь не поможет. Задать всю фразу и выяснить значение библейского выражения — тоже не вариант. Мы переписывались минут 30, прежде чем я смогла объяснить.

ТВОРОЖОК

Один парень из моей группы заявил, что очень любит «творожок», по какому поводу заказывает королевскую ватрушку, покупает сочни и т.п. 
В Китае, как известно, купить творог почти невозможно, его там просто не производят, поэтому молодой человек очень грустил, что придётся расстаться с полюбившимся лакомством.
Тут мне вспомнился бабушкин способ приготовления творога из молока и кефира (можно взять йогурт) в марлевой «титьке», подвешенной над раковиной. Юный житель китайского мегаполиса был сильно удивлён, но, кажется, благодарен. 

– Только пожалуйста, говорите «творог», а не «творожок», – попросила я. 
– Почему? – искренне удивился студент. – На этикетке пишут: «творожок воздушный». 
– Это для детей. Так дети говорят. 
– А-а-а, это смешно, когда я говорю «творожок»?
– Забавно.
– А «зонтик» можно говорить? 
– Зонтик – нормально. 
– А горошек? 
– «Платье в горошек» или «зелёный горошек» – хорошо. 
– А порошок? 
– Порох и порошок – это вообще разные слова. Так что «стиральный порошок» – это единственно возможный вариант. 
– А ремешок? 
– Ремень – это у вас на джинсах, а ремешок – у меня на сумке.
– Трудно, – вздохнул он. 
«Сама в шоке», – подумала я.

Практика речи в ресторане украинской кухни (Казань, 2018)

ЛЮБОВНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ

Однажды стала свидетелем того, как реально может вштырить наш великий и могучий. Нашла на кафедре книжку стихов аспиранта из Кореи. Все стихи написаны по-русски и посвящены русской грамматике.
Если вы думаете, что писать о грамматике – это скукотища (я тоже так думала), то только прочтите это. Не всякая любовная лирика дышит такой страстью. 

РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ
В поздночасье ПРИ луне
НА прогулке ЗА рекой угрюмой 
С укоризной ОБО мне, 
Даже ПРО меня, совсем не думай. 

К полуночи не ДО сна
В сердце смутно. С грустью, БЕЗ тревоги
Мысль светла, как день ясна.
И шепчу: Да здравствуют предлоги!

МЕЖДУ
Между солнцем и луною
Быстро наступает тьма, 
Между летом и зимою
Медлят осень и зима…

Между ночью и рассветом 
Только несколько часов
Между темнотой и светом 
Длинный путь во мгле веков… 

Между счастьем и бедою
Мы живём не первый день; 
Между дружбой и враждою
Ходят все, кому не лень. 

Однако к окончанию работы над диссертацией даже столь яркая страсть потихоньку гаснет, не выдерживая давления вопросов о тщете филологического знания.

ПИШУ ДИССЕРТАЦИЮ
Не раз я слушал строгие нотации 
Научных шефов, зав.отделами о том, 
Что плохо с кандидатской диссертацией, 
Но мне упрёки эти нипочём. 

К мудрёным словесам «интерпретация»
«Семантизация», «грамматизация»
«Классификация» и прочим я остыл. 
Кому-то, может, и нужна «-изация», 
Но мне звучит не громче пустоты! 

Над никому ненужной диссертацией 
Работать нужно мне без отдыха и сна,
Да чтобы о любви а-ссо-ци-а-ции
Не вызывала даже бурная весна. 

Боюсь, когда закончу диссертацию, 
Нормальным человеком перестану быть: 
В душе произойдёт КАМЕНИЗАЦИЯ 
И в мыслях будет ПОПУГАИЗАЦИЯ
Не вспомню я глагол «любить». 

Судя по регалиям на книжке, диссертант всё же защитился, преподаёт русский язык в Корее. Удалось ли после всех испытаний сохранить любовь – сказать трудно. 
Такой вот любовно-грамматический сюжет.

ЛЮБОВЬ ПО-КИТАЙСКИ 

Чего только не узнаешь на разговорной практике русского языка для иностранцев. Однажды я узнала, как признаваться в любви с помощью круга перевоплощений буддизма. Взрыв моего европейского мозга. Тут должен быть тег, китайцытакиекитайцы.

Я сама не до конца поняла, но попробую передать, как услышала. В Китае среди двадцатилетних очень популярен фильм «Путешествие на Запад». Они над ним смеются и плачут одновременно. Сюжет такой: король обезьян полюбил фею, но влюблённым так много всего в жизни мешало, что им пришлось переродиться. В следующей жизни они снова чудесным образом встретились и снова полюбили друг друга и так, похоже, будет всегда. В общем — нет смысла в развитии и сопротивлении, подытожили мои студенты. Если уж полюбил, сиди в круге и не рыпайся.

Китайская каллиграфия, подарок студентов. Маленькими иероглифами – собственно поздравление с праздниками, а большими – цитата из Конфуция: «Разве не прекрасно встретить друга, прибывшего издалека!»

КАКОВ ВОПРОС, ТАКОВ ОТВЕТ 


Вопрос к тексту «Новый год в России». Как вы думаете, о ком или о чём говорят «пушистая красавица»? 
Ответ студента из Кореи: «о женщине в шубе»?

ФИЛОЛОГИ СЧИТАЮТ 

Проверяю итоговую контрольную работу китайских филологов. 

На вопрос сколько приблизительно человек проживает в Казани ответ: «около двадцати миллионов». А на Земле?: «примерно семьсот миллионов». 

Ладно. Вопрос попроще. Сколько книг вы читаете в месяц? Сколько из них художественные, а сколько по специальности?»Обычно я читаю шесть книг в месяц. Две из них художественные, остальные три – по специальности».

Что тут сказать – филологи они и в Китае филологи!🙂

Зато грамматика на месте. Ну а цифры – цифры это не наша специальность, чего уж тут придираться.

ПЕРВЫЙ СНЕГ 

Выпал первый снег.
Говорю студентам из Китая: 
Хватит ходить с голыми ногами. Не могу на вас смотреть. Купите колготки! 
Они: в колготках холоднее, чем в джинсах. 
Я: так колготки надо под джинсы надевать, а не вместо (шучу типа). 
И тут вижу, что они серьёзно задумались. 
Я: Сначала надеваете колготки, сверху джинсы. Мальчики покупают носки. Зимой – термобельё в Спортмастере. Вы же простудитесь, заболеете, меня заразите! Где ваша ответственность?! 
Они: ужасно! Нам говорили, что зима в России три месяца. 
Я: вас обманули, друзья. Мне очень жаль, но зима у нас с ноября по апрель. 
Видели бы вы их лица! 

РУССКИЙ ЯЗЫК НЕ ДЛЯ СУЕВЕРНЫХ

Насобирав целую коллекцию языковых казусов, мы сняли несколько передач, где студенты сами рассказывали свои смешные случаи. v=zSwr1a8Bd3I

2 Comments

  1. Александра

    Татьяна, а Анну Коростелёву Вы читали? У нее потрясающие тоже культурологические книги, есть про китайских студентов (восторг!), другая про ирландскую магическую школу (Школа в Кармартене), эту я просто обожаю, Хогвартс нервно курит в углу)

    1. Татьяна Шахматова

      Спасибо за наводку, Александра, не слышала о таком авторе, надо будет почитать обязательно, заинтриговали!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Контакты

Буду рада общаться в моих социальных сетях и на моём канале в Youtube.

Эксперт-филолог Татьяна Шахматова данные на сайте

© Все права защищены / 2019    Design by Artem Getmann